<$BlogRSDURL$>
Reading

Hannu Salama: Kosti Herhiläisen perunkirjoitus
Flickr photographs
www.flickr.com
More of my Flickr photos
∙ Current position: Academy of Finland Postdoctoral Researcher, Social and Cultural Anthropology, University of Helsinki
∙ Ph.D. dissertation Neighborhood Shopkeepers in Contemporary South Korea: Household, Work, and Locality available online (E-Thesis publications a the University of Helsinki). For printed copies, please contact me by e-mail.
Contact ∙ Personal
cellularmailmy del.icio.us bookmarks
my photographs at Flickr
Anthropology at U. of Helsinki
Finnish Anthropological Society
Powered by Blogger

Anthropology, Korean studies and that

Savage Minds
Keywords
Golublog
photoethnography
antropologi.info
Solongseeyoutomorrow
Constructing Amusement
Otherwise
Frog in a Well

Often visited

The Marmot's Hole Gusts Of Popular FeelingSanchon Hunjang Mark RussellLanguage hatMuninngyuhang.netSedisKemppinenJokisipiläPanun palsta
Weblog Commenting and Trackback by HaloScan.com


Google this blog
Download Hangul Viewer 2002
Download Hangul Office Viewer 2007

Thursday, May 06, 2004

(Korean language) "Hangulization" of scientific terms

I know its purposeless to expect Koreans ever stop calling Roman characters English or make a distinction between language and sript (writing), but I still can't help being disappointed to see han'gûl written to mean "pure Korean" in a Joongang Ilbo column by Pak Kyông-mi of Hongik Uni.

Otherwise I agree that using more of the so-called pure Korean would make Korean scholarly writing much more clearer, but that would require a whole different mindset, as Chinese characters, if not in their written form but as blocks of forming new concepts, either in Korea itself or as loans from Japan.

It is precisely this hangul use which makes much of the Korean learned writing lacking in transparency and clarity. If more Chinese characters would be used in writing Korean, perhaps Koreans would like to opt more for terminology which is not based on hanja. (Would they use English-originating terms instead?)
한글 전용, 한자 혼용의 주장은 나름대로의 정당화 논리를 가지고 있기에 선뜻 어느 한쪽의 손을 들어주기 어렵다. 이 주장들을 포용해 새로이 만들어지는 용어는 가능한 한 한글화하고, 현존하는 한자 용어는 한자와 더불어 뜻을 가르치되, 지나치게 어려운 한자를 포함한 용어는 점진적으로 한글화하는 절충안을 생각해 볼 수 있다. 얼마 전 '學校'를 '학과'로 읽은 서울대 신입생 문제로 다시 불거진 한자 교육 논쟁이 다양한 주장들을 수렴하면서 충분히 논의돼 합리적인 방향으로 매듭지어지길 바란다한글 전용, 한자 혼용의 주장은 나름대로의 정당화 논리를 가지고 있기에 선뜻 어느 한쪽의 손을 들어주기 어렵다. 이 주장들을 포용해 새로이 만들어지는 용어는 가능한 한 한글화하고, 현존하는 한자 용어는 한자와 더불어 뜻을 가르치되, 지나치게 어려운 한자를 포함한 용어는 점진적으로 한글화하는 절충안을 생각해 볼 수 있다. 얼마 전 '學校'를 '학과'로 읽은 서울대 신입생 문제로 다시 불거진 한자 교육 논쟁이 다양한 주장들을 수렴하면서 충분히 논의돼 합리적인 방향으로 매듭지어지길 바란다.

Categories at del.icio.us/hunjang: